miércoles, 26 de abril de 2017

"La última carta en la antigua novela de Candy Candy" por Ms Puddle

Esta es mi traducción del inglés al español del último post publicado en el blog de mi querida amiga Ms Puddle sobre una información muy importante que nos ayudará a comprender aún más la historia de nuestra querida heroína Candice White Ardlay.

Léanla con atención y disfrútenla, que este es el fabuloso preámbulo a una serie de post que estoy preparando para continuar con la búsqueda del misterioso Ano hito ^__-

¡Buena lectura!
_______________________________


Mientras escribía A Man in Love(1), mi amiga Yue Chan me envió algo que me encantaría compartir con todos ustedes. Algunos habrán oído sobre la Antigua Novela de Candy Candy(2), la cual fue una versión novelada del manga original, escrita por la propia autora de Candy Candy, Mizuki (su verdadero nombre es Keiko Nagita). Hace algunos años, ella decidió revisarla nuevamente y el resultado es lo que hoy se conoce como Candy Candy Final Story (CCFS). Por lo tanto, es muy natural que hayan cosas en común entre ambas novelas.

Lamentablemente, debido a los problemas legales con la ilustradora Igarashi, ya no podemos encontrar a la venta esta Antigua Novela en las librerías. Así que ya pueden imaginar nuestra emoción cuando Yue Chan descubrió que una fan japonesa, ジャミーラ en Twitter, tenía un ejemplar(3); ¡es como si hubiésemos encontrado un tesoro! Esta fan japonesa, jyamilla, fue muy amable en compartir la última carta de la novela con nosotras. Se trata de una carta de Candy para Albert, y luego de eso, finaliza la novela.


Si hacen click en las imágenes, podrán ver que la carta abarca un poco más de 3 páginas, incluyendo la famosa escena cercana al final del manga (si quieren saber que le dice Albert a Candy en las imágenes, por favor lean mi post anterior sobre el final del Manga(4)). Aquellos que saben cómo finaliza CCFS sonreirán tal como yo lo hice. Ambas, Yue Chan y yo, pensamos que esto NO es una coincidencia ;) Hace muchos años, Mizuki utilizó esta imagen para representar el final de su historia, mostrando cuán feliz era Candy corriendo hacia Albert. Años después, los últimos párrafos de CCFS describen cómo Candy corre a los brazos extendidos de su esposo. Esto les suena familiar, ¿no es así? ;b

Como mencioné anteriormente, hay cosas en común entre las cartas de la antigua novela y las cartas de CCFS, especialmente la correspondencia entre Candy y Albert. Yue Chan está traduciendo esta carta al español, y yo voy a compartir su post tan pronto como lo publique en su blog(5). Mientras tanto, sólo traduciré lo más destacado de esta carta (de la segunda página hasta el final). El trasfondo es que Albert le envía una carta a Candy contándole varias cosas sobre él; incluso escribió que algún día podría viajar nuevamente con Pouppe, así que le pregunta a Candy si le gustaría viajar con él. Ahora, esta última carta en la novela es la respuesta de Candy para Albert. (La traducción está basada en mi propia interpretación. Intento no parafrasear. Siéntanse libres de corregirme si notan algún error. Desde ya, ¡muchas gracias!)


(…)
Ahora, el broche está tintineando en mi pecho, un refrescante (fresco) sonido.
Por supuesto, ¡por favor llévame contigo! Cuando Albert-san viaje algún día. (¡Porque te seguiré aunque me digas que no!)
Aaah, Albert-san.
Es maravilloso estar vivo, ¿cierto? De algún modo, parece que no podré dormir esta noche.
Mañana, ¿me pregunto qué clase de cosas felices ocurrirán? Digamos que escucho a alguien tocar, y al momento que la puerta se abre, nadie más que Albert-san esté parado en ese lugar---.
A mis padres quienes me abandonaron siendo recién nacida, ahora estoy agradecida.
Porque si ellos no me hubiesen abandonado en el Hogar de Pony, ¡no te habría conocido Albert-san!
Oh, Miss Pony aparece, instándome a ir pronto a descansar. Uff, ella siempre me trata como si fuera una niña.
Sin embargo, esta noche, definitivamente voy a tener un espléndido (magnífico) sueño.
Buenas noches
Albert-san…

Con amor desde mi corazón

Candice White Ardlay


¡Ahí lo tienen! Este es el final de la novela completa. ¡Candy escribió esta carta (una de amor nada menos) para Albert con amor desde su corazón (心より愛をこめて )(6)! Uff… Algunas personas pueden traducir esta frase como “con amor desde el fondo de mi corazón” o “con todo mi amor”, dependiendo del contexto(7). <3 <3 <3

________________________________

1  "Un Hombre Enamorado"
2  La primera novela sobre Candy Candy publicada en 1978 por Keiko Nagita (cuyo seudónimo entonces era Kyoko Mizuki) y que fue distribuida hasta 1990 incluyendo las ilustraciones de Yumiko Igarashi. En esta versión NO EXISTÍA el misterioso "Ano hito" creado recién para la nueva edición del 2010 titulada Candy Candy Final Story.
3  En realidad, jyamilla puede acceder a la antigua novela porque esta se encuentra disponible en una biblioteca cercana al lugar donde ella vive en Japón ^__^ Este tercer tomo corresponde a la edición de 1990, la última que se publicó antes del juicio entre Nagita e Igarashi.
4  Por el momento este post sólo está disponible en inglés.
5  Ya está publicada. Aquí pueden leerla: https://epdy.blogspot.pe/2017/05/candy-candy-final-story-la-antigua.html
6  Traducción literal del japonés al inglés.
7  En español, la traducción y adaptación corresponden a cualquiera de estas dos frases porque se trata de un uso costumbre epistolar en nuestra lengua. 


21 comentarios:

  1. ¡Muchas gracias mi querida amiga! ❤️
    I'll post the link to my original post if people want to read Spanish ����

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Applause for you my dear friend!!!
      This the start for very interesting posts I'm working on ^__-
      Thanks for share!
      Hughs and kisses <3<3<3

      Eliminar
  2. Hola Yue-Chan
    Pensé que pasaría más tiempo para poder leer la traducción al español, así que ha sido una gran alegría.
    Con esto ese final se vuelve interminable ¡Cuántas razón tienes! Aquí Nagita retoma nuevamente la historia.
    Como tienes una leyenda que dice recomendar esto en Google, yo ni tarde ni perezosa la he compartido en face. Pero me entusiasmo mucho esta carta al descubierto, pues yo la había leído al español de una traducción según del japones. La verdad no preste mayor atención, pero ahora fue como si la hubiese leído por primera vez y me hizo sentir emociones nuevas. *_*
    Gracias Yue-Chan. Saludos afectuosos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Felizmente me pude dar tiempo para traducirla y postearla como preámbulo al post que estoy preparando sobre esta misma carta y que espero publicar este fin de semana.
      Ya mis correctoras de estilo me dieron el visto bueno, así que la traducción de la carta completa del japonés al español ya está lista!
      Sólo espera mi próxima actualización que estoy segura quedarás encantada con el contenido.
      Las coincidencias, no existen ^__-
      Un abrazo <3<3<3

      Eliminar
    2. Si se ve que los sentimiento de candy cambiaron hacia Albert ..

      Eliminar
    3. En CCFS vemos a Candy crecer y forjar su camino hacia la felicidad. Saludos.

      Eliminar
  3. Muchas gracias, merci beaucoup Yue Chan! ������

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Merci à toi pour lire mon post <3 Ne manques pas le prochain!!!
      Un gros câlin ^__^

      Eliminar
  4. Es cierto no hay coincidencias.
    Saludos!!

    ResponderEliminar
  5. Entonces se queda con alberth?? Pensé que con terry.. Alberth es muy viejo nuy serio.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Keiko Nagita, la autora de Candy Candy, creó 3 amores para su protagonista: uno dulce y efímero con Anthony, otro apasionado con Terry y el definitivo y predestinado con Albert.

      Si no es de tu agrado, existen millones de otros autores e historias que seguramente podrán ajustarse a tus gustos personales.

      Saludos

      Eliminar
    2. Viejo jajajaja solo le lleva unos aniios ademas serio para nada es todo lo contrario, bromista sin ofender a Candy, amable, protector, da todo por Candy y se lo demuestra con hechos y no solo con palabras

      Eliminar
    3. Un dato: A Candy, en la novela, le emociona que Albert aparente ser más joven, hasta hace poesía con sus ojos, y sólo lo llama "Tío Abuelo" para molestarlo. En ninguna parte de la novela, la diferencia de edad es algún tipo de impedimento para una relación o genera algún tipo de conflicto, más que el de Albert para hacerse cargo de su puesto como cabeza de la familia o de Anthony y sus primos para poder hacer algo realmente concreto por Candy. El único conflicto verdadero en toda la novela es la diferencia social.

      Eliminar
  6. Acabo de terminar de leer una hermosa novela de la escritora japonesa Hiromi Kawakami titulada "El cielo es azul y la tierra es blanca". En ésta, la protagonista narra como surge de manera natural y espóntanea el amor por su maestro, un hombre mayor que ella. Esta novela me ayudo a apreciar aún más esa relación epistolar entre Candy y Albert; así como afianzar lo que Nagita nos ha descrito en su novela. Ojala puedan leerlo, sobretodo aquellas que piensan que el amor es cuestion de edad; pero sobre todo para entender la filosofia y óptica de la cultura japonesa a través de la literatura que desarrollan escritores como Hiromi Kawakami, Banana Yoshimoto, Haruki Murakami y Keiko Nagita. También es un buen ejemplo de historia de amor "La tregua" de Mario Benedeti.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Martha! Cuánto tiempo <3

      Gracias por la recomendación!

      Como ya lo había comentado antes, en CCFS no existe ningún dilema sobre la diferencia de edad sino sobre la diferencia de clases. Por eso es que es importante la existencia de los Lagan, el trato hacia Albert como NN por parte del hospital, la experiencia de la hermana de Albert frente a su familia, entre otras cosas, para entender que es por allí por donde va el hilo lógico de la historia.

      Espero que te encuentres bien y que pronto salgamos de toda esta situación. Un abrazo.

      Eliminar
    2. Hola Yue-chan, muchas gracias, espero no haberte abrumando pero esta tecnología a veces me confunde, espero no haberte abrumado repitiendo el mismo tema. Es por demás seguir preguntando quien es Ano-hito, hay personas a quienes se les dice que el agua moja y ni así comprenden.
      Me alegra saberte más recuperada, espero tu salud siga viento en popa.
      Saludos con mucho afecto, esperando esta terrible situación termine pronto.

      Eliminar
    3. Hola Martha! No te preocupes, más bien disculpa mi demora en responder.

      Gracias por preocuparte. Ahora más que nunca debemos cuidarnos por todo lo que está pasando. Cuida mucho de ti y tu familia. Igualmente espero que todo esto pare pronto y poco a poco recuperemos nuestra normalidad dentro de lo que se pueda.

      Estoy completamente de acuerdo contigo, a estas alturas ya no tiene ningún sentido seguir preguntando quién es el amado de Candy, cuando todo la obra de Nagita dedicada a Candy Candy grita quién es esa persona sin ninguna duda

      Un abrazo.

      Eliminar
  7. ¡Hola Yue-chan" Tanto tiempo sin saludarte. Te envíe un comentario, no se si habrá llegado. Lo volveré a escribir. Saludos. Si te lo he enviado, bueno entonces tendrás que elegir entre uno u otro. Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí llegó no te preocupes, justo acabo de responderte.

      Eliminar
  8. Hola Yue-chan, no se que está pasando con mis comentarios. Según yo te los he enviado, pero no se si te han registrado en tu blog y están en espera. Realizaré este tercer intento, haber que pasa.
    Saludos con afecto.

    Irving Berlín se enamoró de Ellin MacKay, quien era dieciséis años menor que él. Su padre no aprobó la relación, pero no por la diferencia de edades, sino por sus distintas creencias religiosas. Sin embargo, no pudo separarlos y la pareja se casó en 1926. Berlín le dedicó Always a su adorada esposa como regalo de bodas.
    La novela de la escritora japonesa Hiromi Kawakami, titulada “El cielo es azul, la tierra blanca” es una bella historia de amor, narrada por la protagonista quien nos lleva a través de momentos vívidos, cómo de forma natural y sin remedio se enamora de su profesor, un hombre de mayor edad que ella. Esta historia de amor que describe Hiromi Kawakami me hizo rememorar y encontrar semejanzas en la relación de Candy y Albert, así como confirmar mi teoría sobre Ano-hito. “El cielo es azul, la tierra blanca” es un excelente referente para comprender la novela de Keiko Nagita “Candy, Candy”, especialmente porque ambas autoras son japonesas y a través de “El cielo es azul, la tierra blanca” es posible apreciar el significado del amor para la cultura japonesa.
    También son de gran ayuda en la comprensión de la cultura japonesa autores como Banana Yosimoto y Haruki Murakami.
    Si aún quedan dudas respecto al amor, a pesar de la edad u otro conflicto de tipo social o moral, “La tregua” de Mario Benedeti se une a esta lista de novelas en donde lo importante es el amor a pesar de todo.

    ResponderEliminar