sábado, 8 de octubre de 2016

Candy Candy Final Story ~ Palabras de Keiko Nagita con motivo de la edición italiana


Como lo había mencionado en un post anterior, la autora Keiko Nagita antes de iniciar su novela, en un mensaje exclusivo dirigido a los lectores italianos, nos explica el por qué decidió contarnos una vez más la vida de Candy a través de un nuevo formato de novela. A continuación, analizaremos estas palabras y lo que ella desea transmitirnos con esta publicación.




PREFACIO
A LA EDICIÓN ITALIANA(1)


De niña estuve rodeada de música y películas provenientes de Italia y esas imágenes tan ricas y hermosas me han impactado de una manera que es difícil de explicar.
Es sorprendente pensar que ahora mi obra será publicada en un país al cual siento tan cercano.

Como vemos, la autora no se siente lejana a la cultura italiana y por eso se encuentra tan complacida de que su obra sea traducida a una lengua romance.

Candy Candy nace hace 40 años atrás como un cómic.
En aquella época utilizaba el seudónimo de Kyoko Mizuki y, durante el transcurso de la publicación serializada que duró 4 años, escribí una cantidad de páginas suficientes para llenar alrededor de unas diez novelas como la que tienen entre sus manos.
Acompañado por las preciosas ilustraciones encargadas a Yumiko Igarashi, el manga alcanzó el éxito e incluso dio lugar a la producción de una versión animada, difundida en todo el mundo. Nunca imaginé que podría ocurrir algo así... Era un sueño que no habría podido describir ni siquiera en las páginas de un libro.
Es gracias a todo esto que ahora puedo comunicarme con ustedes, ¡en Italia!

Kyoko Mizuki es el seudónimo que Keiko Nagita utilizó para la publicación de Candy Candy desde abril de 1975 hasta marzo de 1979 y con el cual ganó el Kodansha Manga Award junto a la ilustradora Yumiko Igarashi en el año de 1977. La serie animada a la que hace referencia es aquella que fue vista en todo el mundo y que fue transmitida por primera vez en Japón desde octubre de 1976 a febrero de 1979(2). Tomen nota de este último dato para entender por qué el anime contiene pasajes distintos y su final es algo vago, y es que casi siempre la versión animada sólo da un pequeño vistazo a lo que realmente puede apreciarse en el universo propuesto en el manga que en la mayoría de casos suele ser el origen de una franquicia.

La versión anterior de esta novela, publicada en Japón en 1978 y reimpresa en el 2003, se basa en los borradores de la obra original y, por supuesto, retoma dichos textos.
Sin embargo, durante mucho tiempo no dejé de pensar que aún había mucho que contar.

Mucho antes de Candy Candy Final Story, se publicó una novela en la cual se narraban las aventuras de Candy a modo de relato y cuyos pasajes estaban decorados con las ilustraciones del manga hechas por Yumiko Igarashi. Tal y como lo señala Nagita, CCFS retoma los textos utilizados en aquella novela primigenia y que provenían de su extenso guion original. Sólo la edición reimpresa del 2003 de esa primera novela y esta nueva del 2010, carecen de ilustraciones debido al litigio de las coautoras que finalizó en el año 2001 dándole la razón a Nagita(3).

El manga de Candy estaba dirigido a un público más joven, y por lo tanto debía respetar numerosas reglas. Mientras la historia permaneciese solamente de esa forma, estaba segura que no habría tenido la oportunidad de modificar el contenido.

Como bien lo menciona la autora, la revista Nakayoshi, donde se publicó Candy Candy por primera vez, es una revista especializada en el género Shoujo Manga y establece ciertos parámetros para todas sus publicaciones ya que su lectura y publicidad está dirigida principalmente a un publico infantil y constantemente monitorean el impacto de su contenido en ese público.

Pero los años han pasado, e inesperadamente se presentó la oportunidad de volver a proponer una nueva novela. Casi me pareció que Candy (aquella que vive en mi historia), quien permaneció todo este tiempo en mi corazón a la espera de poder hablar, me estaba diciendo: - Escribe algo más sobre mí.
Candy, ya crecida, de hecho ha continuado a mi lado y no ha dejado de hablarme, incluso después del fin de la publicación.

Así es, la autora decidió que Candy Candy Final Story fuera relatada de una forma personal tanto por un narrador que "todo lo sabe" así como por la propia Candy desde su presente, ya en sus treintas, quien reflexiona sobre los hechos transcurridos a lo largo de su vida. En la novela anterior no existían estas reflexiones así que eso adicional de lo que habla Nagita está referido a ese presente de su heroína y algunas ligeras modificaciones en su historia pero que en ningún caso alteran la trama, así como un mejor desarrollo en la descripción de sus personajes.

Esta novela nace justamente de nuestras conversaciones (secretas) y me ha permitido el traerla nuevamente a la vida, liberándola por completo del vínculo que la unía al manga.
Sin embargo, si hubiese puesto todo en el papel, la historia habría sido interminable... Por eso decidí mantener una forma menos detallada.
El mundo de la narrativa no tiene límites. Se puede expandir más allá de las fronteras y sus posibilidades son infinitas.
Espero que ustedes, lectores italianos, puedan liberarse en el mundo sin límites que vive en su corazón y puedan disfrutar plenamente de esta novela.

Esta novela está completamente dirigida a un público que ya conoce la historia de Candy, la misma que al ser liberada en este nuevo formato, obliga al lector a recrear en su mente los pasajes que ya había visto tanto en manga como en anime (es imposible no rellenar los vacíos del relato con estas imágenes) y a tener que retener mucha información nueva que le servirá para poder entender lo que nuestra heroína nos comenta al momento de hablar desde su presente ya que como la misma autora menciona, su historia no ha sido contada en su totalidad pues sino se hubiese vuelto interminable, así que recurre a la ambigüedad para relatarnos lo que ha decidido no contar. La lengua japonesa en sí misma es ambigua, lo que abre una infinidad de posibilidades para la insinuación y la sugerencia dentro del relato pero siempre con la guía de momentos o puntos ancla que permiten al lector dejarse llevar por su intuición y creatividad.

En verdad ha pasado tanto tiempo desde el nacimiento de esta obra.
Ya han transcurrido décadas, pero hace mucho tiempo tuve la oportunidad de visitar su país junto a la ilustradora y al editor.
En esa ocasión, se me hizo varias veces esta pregunta: - ¿Por qué quiso contar la historia de una joven extranjera siendo usted japonesa?
Mi respuesta sigue siendo la misma: - El enamoramiento, el amor y el sentimiento que nos une a otra persona, son los mismos en todo el mundo.

Y finalmente Nagita nos responde la gran pregunta que encierra el significado del camino del corazón de su protagonista y que curiosamente coinciden con las tres formas de expresar el amor en lengua japonesa:

El enamoramiento, (好き /suki), el amor (恋 /koi), y el sentimiento que nos une a otra persona (愛 /ai), son los mismos en todo el mundo.

En este complejo idioma existen tres formas de decir "te quiero / te amo" que guardan un significado completamente distinto y un grado de vinculación cada vez más profundo. En español podríamos traducir Suki (formado por dos radicales que significan "mujer" y "niño") como "querer o gustar", un nivel inicial que expresa el afecto o la atracción que podemos sentir hacia una persona o cosa. Koi está referido al amor típicamente romántico o pasional, relacionado más hacia lo sexual e individual. Ai, difícilmente usado por los japoneses a la ligera, es la forma como se expresa el amor propiamente dicho, el amor verdadero, aquel sentimiento que vincula a las personas al dejar una marca profunda en el corazón (ese es el significado de los trazos). Por eso es que a lo largo de la lectura podremos percibir claramente esa evolución de los sentimientos de Candy y aunque no sepamos el significado de estos ideogramas, si podremos identificar esos sentimientos gracias al transcurrir del tiempo en el relato y las reflexiones de Candy.

Durante todo el recorrido que ha llevado la traducción de esta novela, he recibido la ayuda de innumerables personas. Un inmenso agradecimiento a todos ustedes. "¡Muchas gracias!" 
Keiko Nagita
(Noviembre 2014)

(Candy Candy - Romanzo, Tomo I, Prefacio, P. 5-7)

Y nosotros, sus admiradores de siempre, estamos más que agradecidos con Nagita por recrear una vez más la vida de Candy, pues la historia contada de esta forma guarda un significado muy distinto a lo que pudimos haber percibido en el manga o anime cuando niños. Definitivamente, esta novela está dirigida a los fans que ahora desde una perspectiva adulta podemos entender los mil y un caminos que recorrió Candy para construir su propia felicidad. 


____________________________________________

1  Traducido del italiano al español por Yue-chan
2  Fuente: https://es.wikipedia.org/wiki/Candy_Candy#Anime
3  Yumiko Igarashi, la diseñadora del manga, origina este conflicto a fines de los 90's cuando se hace pública la información de que había estado autorizando merchandising de Candy Candy sin pedir permiso a Keiko Nagita quien era coautora de la obra. Al pedirle explicaciones por estos hechos, la diseñadora alega que su acuerdo sobre la obra ya había expirado. Es por esta razón que en 1997 Nagita decide demandarla a ella y a las compañías envueltas en la distribución de este merchandising no autorizado. Desde el inicio del proceso, Igarashi alegó ser la dueña absoluta del copyright de Candy Candy y que por lo tanto no tenía por qué pedir la autorización de Nagita. Frente a este conflicto, el proceso entre las autoras se prolongó hasta el 2001, año en que finalmente se le da la razón a la guionista en la participación de las regalías y finaliza el problema además con el pago de una fuerte indemnización. El juez reconoció su autoría y derecho pleno sobre el guión de la obra pero no sobre las imágenes, así que ésta es la razón por la cual ella pudo reeditar la Antigua Novela en el 2003 pero sin el arte de Igarashi y en el 2010 publicar Candy Candy Final Story como una versión corregida y aumentada de la primera. Para mayores detalles, visiten la página de Itomaru.


Escrito y publicado por Yue-chan en octubre de 2016

10 comentarios:

  1. Thanks for the detailed introduction, Yue Chan! ¡Muchas gracias! ��

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hi my dear Ms Puddle. Nagita's own words are the best way to understand why she brought back Candy's story and also is very meaningful that She used the 3 ways to express love in japanese to express her point of view ;) That's why I decided to translate the preface to spanish and comment it. I think this will be very helpful to understand all the "Ano hito" topic and try to correct all that misunderstanding. Thanks for reading me <3

      Eliminar
  2. ¡Oh, qué forma tan precisa de interpretar las palabras de Keiko Nagita.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Havona por tu comentario :)

      Las palabras de Nagita son muy claras y contundentes, pero era necesario completar las referencias que ella está dando para entender el por qué de está nueva versión de su novela de 1978 y como vemos, ella no ha cambiado su historia sólo ha querido contarnos algo más y de eso trata el presente que Candy nos narra ;)

      Eliminar
  3. Yue Chan! Thanks so much for this translation. OMG, with this, should no one have any doubts about who Anohito is. Clearly, the novel itself was written in puzzled mode, a bit hints here and there, but what I got from Mizuki's words is, it's because it would be an endless narrative story if she had to write all the passages. But who Candy married to is something unneeded to question. And from the description of the deeper meaning of Suki, Koi, and Ai, it is obvious who is who.

    I've read often about Mizuki describing these different term of loves. Ms Puddle had a post about it as well. But here is the first time I read the translation in very detail. I myself know what's the difference, I learnt very little Japanese. But the way Mizuki explained, clearly showed who she meant for Suki, who was Candy's Koi, and who was the one got "Ai".

    From what google translator gave me, it's saying "the feeling that unites us to another person (愛 / ai)" . And how many times Mizuki highlighted "the invisible thread of fate" , the bond that tied Candy and Albert. The two expressions are similar in meaning. Right? :)

    Thanks again, Yue Chan. You're awesome.

    ResponderEliminar
  4. Btw, it's me, Reeka :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hi Reeka!

      Yes, Nagita is very clear in her exclusive preface for italian translation and for us, international fans, this is a "scoop" where we can find all the background for Candy Candy story. She said there was more than two thousand pages in her original draft so there is too much about Candy Candy we don't know (hope one day she want to share more with us ;_;).

      She even mention about Suki, Koi and Ai ^o^ If last letters from Candy to Albert in old novel and CCFS end with "Ai", who else can be that misterious man in Candy's present life? Just remember that "Ano hito's mistery" is something new she created for CCFS to keep a part of her story in ambiguity ^_-

      As you noticed, it's a link that Nagita calls "Thread of fate" what makes Candy and Albert's paths cross again and again to make them knowing and helping each other in different situations along their life, a bond that never changed in every version of Candy Candy ^_-

      More than a "puzzled mode" I could tell that is written in a "riddle mode" with clues left along the story so we, as readers, just have to follow them ^_-

      Thanks for take your time to read this post even it's not in english.

      Hughs and kisses <3

      Eliminar
    2. These pages explains didactically what kanji "愛/Ai" means and how to use it:

      https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%84%9B

      https://www.thoughtco.com/japanese-words-for-love-2028042

      Eliminar
  5. Hola Yue..leí un fan fic aunque aun no lo termino..leí por ahí en una nota a pie de página que una fan colocó que se trata de ti.. Se llama memorias de la Sra Andrew...Aún no lo terminas? me parece genial y disculpa si me equivoco.. En cuanto a lo que dices del amor..Una vez un profesor me enseño su significado...Él para mi era un amor platónico aún me recuerda al Albert de Candy..Él era mi profesor de francés y también sabia inglés por ejm en inglés I love you se lo dices a todo el mundo..a tu familia a los amores etc..en el español uno siempre dice te quiero a familia amigos etc pero decir yo te amo es muy profundo...Y yo quería redactar para una tarea una oración en la que decía te amo muchísimo.. Y al pasarlo al francés así quedó je t' aime beacoup..osea yo te amo mucho... Y el profe me corrigió..Y dijo sí colocas eso significa sólo que te gusta...Le dije es que quiero que sepa que lo amo muchísimo..Y dijo pues si le pones el beacoup se convierte en querer o gustar no amar..Si le quitas el beacoupe porque deseas decir yo te amo sentimiento más profundo es solo Je t'aime..Y remató diciendome que el español es uno de los idiomas más complicados que existe repleto de metáforas e infinidad de interpretaciones.. Y yo te digo que es full ambiguo y posee más frases de doble sentido que ningún otro.. Te cuento todo esto por dos cosas. En primer lugar, por todos los análisis e interpretaciones que genera Candy Candy debido a la supuesta ambiguedad del japones y en segundo lugar; por lo que colocaste sobre lo de SUKI KOI y AI EN JAPONES..osea de las diferentes formas de expresar amor.. Con respecto a lo que escribes sobre los trazos..las marcas dejadas en el corazón.. Te refieres a lo que el león le hizo a Albert tratando de salvar a Candy? No lo había pensado hasta que leí tu blog..Creo que es algo muy simbólico justo en el corazón así lo plasmó Misuki..Que mayor prueba de amor que llevar la marca del amor en tu corazón..que mayor prueba que alquién esté dispuesto a cambiar su vida por la tuya.. Es lo que hace un amor profundo.. deja marcas imborrables en tu vida para siempre que el tiempo y la distancia jamás logran desaparecer. Una última reflexión para mi todos los idiomas son ambiguos y todo es según el color del cristal por donde se mire.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Aracelis,

      "Memorias de la Señora Andrew" es uno de mis fanfics favoritos pero la autora es Quevivacandy, yo no escribo fanfics. Ambas formamos parte del equipo de traducción del italiano al español de Candy Candy Final Story, que ya está disponible de forma completa para los fans en el Foro Andrew ^__^

      Ah, el amor... las diversas formas de amar <3

      Las lenguas romance son complejas más que ambiguas pues tenemos mucha gramática y palabras para poder expresar nuestros pensamientos, sin contar que de acuerdo a la región o lugar determinado, una palabra o expresión puede tener distintos significados, a diferencia del japonés que es un idioma bastante simple en su gramática y sintaxis, y justamente esto hace que sea más complicada aún debido a que se tiene que interpretar mucho debido a la falta de género, número, el futuro como tiempo verbal no existe, el uso de un lenguaje cortés muy particular entre otras cosas que la hacen muy complicada para quienes no están inmersos en el estudio del idioma, pues se debe aprender a expresar ideas de una forma completamente distinta. Además, gracias al sincretismo con los ideogramas de origen chino, los pensamientos se verán reflejados en símbolos más no en palabras, y es a esto a lo que me refiero con "el sentimiento que vincula a las personas al dejar una profunda huella el corazón" pues los radicales que componen el símbolo de amor "愛" (garra, encerrar, corazón y seguir) nos revelan todo este concepto. Los "trazos" son las lineas de las que se compone el ideograma, en este caso tiene 13.

      No había relacionado el zarpazo del león con este ideograma, y me parece interesante tu punto. Lamentablemente, este pasaje donde Albert expone su vida no aparece en CCFS, pero existen otros que nos muestran cómo él ha estado pendiente del bienestar de Candy siempre tratando de ayudarla a encontrar su felicidad.

      Un abrazo ^__^

      Eliminar